23:25

радужный пони в стране безысходности
Кинопоиск, ты меня убил. Ты доставляешь похлеще гугл-переводчика и промта вместе взятых.

помните глючный японский фильм с рёхеем мацудой "46 миллионов лет любви".
я попыталась его найти на этом сайте. как вы думаете, по какому названию я его нашла в конце концов?
«Взрывная любовь»
Впрочем, я тут смотрю по отметкам друзей, кое-кто уже ознакомился.
ну блин, взрывная любовь! вообще пипец какая взрывная. радужная.

Комментарии
11.03.2012 в 23:36

Если я остановлюсь, то умру!
да))) с названиями всегда все сложно, по этому я не удивляюсь )
11.03.2012 в 23:53

радужный пони в стране безысходности
но это вообще убиться :tear:
11.03.2012 в 23:55

а дело именно в кинопоиске? не они же переводят)
а вот я видела пост с переводами названий фильмов и опытным путем выяснилось, что часто (но не всегда) именно наши переводы очень четко отражают фильм, заинтересовывают нас. а настоящие называния оказываются довольно тусклыми
12.03.2012 в 00:28

Если я остановлюсь, то умру!
Silverstona,
все ок - норм)) это адаптированное название )
12.03.2012 в 09:11

радужный пони в стране безысходности
psiholexi,
а дело именно в кинопоиске? не они же переводят)
не знаю, кто переводит) дело же не в кинопоиске, а в том, что именно там я это вычитала.
а вот я видела пост с переводами названий фильмов и опытным путем выяснилось, что часто (но не всегда) именно наши переводы очень четко отражают фильм,
не обижайте йуного переводчика, он прекрасно знает, что названия заголовков редко переводятся дословно. И да, некоторые названия-переводы я даже ценю больше чем оригинал.

Проблема в том, что это название нихрена не отражает по моему мнению, такое чувство будто с потолка взяли:tear:
12.03.2012 в 09:12

радужный пони в стране безысходности
eugene oneguine, ладно-ладно. японское кино неадекватно, сам фильм неадекватен, оригинальное название неадекватно, так почему же перевод должен быть хоть сколько-нибудь адекватен?:lol:
12.03.2012 в 13:31

Silverstona, не знаю, кто переводит) дело же не в кинопоиске, а в том, что именно там я это вычитала.
это как у ивана грозного: мне пофиг, что ты всего-лишь гонец, это ты мне принес плохую весть, на кол тебя!
не обижайте йуного переводчика, он прекрасно знает, что названия заголовков редко переводятся дословно. И да, некоторые названия-переводы я даже ценю больше чем оригинал.
сорри, я опять потрогала твое чсв, сама того не замечая))
Проблема в том, что это название нихрена не отражает по моему мнению, такое чувство будто с потолка взяли
вот это уже реальные претензии :D
12.03.2012 в 17:14

радужный пони в стране безысходности
сорри, я опять потрогала твое чсв, сама того не замечая))
да ни капли не тронула)
вот это уже реальные претензии :D
если б ты смотрела фильм, ты бы тоже охренела))
12.03.2012 в 18:29

Silverstona, да ни капли не тронула)
тогда ок
если б ты смотрела фильм, ты бы тоже охренела))
нет, я привыкла не удивляться, ибо кино оно такое))