радужный пони в стране безысходности
- а чем вы занимаетесь по жизни?
- коллекционирую японские посылы.
Это если коротко о сегодняшнем вечере. Мне поначалу казалось, что японский язык очень неточный, расплывчатый, уклончивый, и при разговоре с японцем никогда не поймёшь, что он хочет сказать на самом деле. Сегодня мне пришло в голову, что японский язык наоборот, невероятно точный. С помощью него выражаешь именно то, что ты хочешь сказать, и одновременно своё отношение к сказанному, главное научится правильно понимать эту систему зашифрованных языковыми традициями и этикетом смыслов. Это из той серии, что нельзя сказать "закрой форточку", надо сказать "что-то от окна дует..", и это абсолютно эквивалентные высказывания по смыслу.
Только в японском языке можно найти сотню разных способов выразить с помощью грамматики неуверенность или уверенность, и ни один из способов не будет перекрывать другой, потому что выражает разные оттенки, разный контекст и разную степень уверенности в процентах. На каждую ситуацию есть своя фраза, и это прекрасно. Понимаете, я ни в одном другом языке не видела, чтобы студентов учили правильно отказываться от приглашения. Причём одни и те же фразы повторяются так часто, что я начинаю думать, что они тоже из разряда традиционных и имеют очень ёмкое значение "нет, не хочу с тобой никуда идти". Нет, и в русском и в английском тоже можно вежливо послать, сославшись на дела, договорённости, обстоятельства, но только в японском учебнике тебе дадут эти фразы на заучивание, подчёркивая, что ими следует отделываться от желающих провести время вместе.
- коллекционирую японские посылы.
Это если коротко о сегодняшнем вечере. Мне поначалу казалось, что японский язык очень неточный, расплывчатый, уклончивый, и при разговоре с японцем никогда не поймёшь, что он хочет сказать на самом деле. Сегодня мне пришло в голову, что японский язык наоборот, невероятно точный. С помощью него выражаешь именно то, что ты хочешь сказать, и одновременно своё отношение к сказанному, главное научится правильно понимать эту систему зашифрованных языковыми традициями и этикетом смыслов. Это из той серии, что нельзя сказать "закрой форточку", надо сказать "что-то от окна дует..", и это абсолютно эквивалентные высказывания по смыслу.
Только в японском языке можно найти сотню разных способов выразить с помощью грамматики неуверенность или уверенность, и ни один из способов не будет перекрывать другой, потому что выражает разные оттенки, разный контекст и разную степень уверенности в процентах. На каждую ситуацию есть своя фраза, и это прекрасно. Понимаете, я ни в одном другом языке не видела, чтобы студентов учили правильно отказываться от приглашения. Причём одни и те же фразы повторяются так часто, что я начинаю думать, что они тоже из разряда традиционных и имеют очень ёмкое значение "нет, не хочу с тобой никуда идти". Нет, и в русском и в английском тоже можно вежливо послать, сославшись на дела, договорённости, обстоятельства, но только в японском учебнике тебе дадут эти фразы на заучивание, подчёркивая, что ими следует отделываться от желающих провести время вместе.
- О, у вас такой хороший японский.
- Ну что вы, мне еще учиться и учиться)
если японец сильно подвержен западу, то хвалить будет уже не так сильно.
и если иностранец отлично говорит по-японски, или, скажем так, "продвинуто, то тоже похвалы уже меньше.
А комплименты в целом - это да, неотъемлимая часть этикета их, как я понимаю.
любопытно. Интересно, почему?
я так понимаю, что в случае тесного соприкосновения с языком и культурой иностранец претендует на нечто большее, чем просто бака-гайдзин, знающий два слова, он уже пытается сойти за "своего", насколько это в принципе возможно в японском обществе, а если он "свой", то и оценивают его куда строже.